洋泾浜英语”是一种不符合英语语法规则的中式英语,用词简单,往往是汉字和英文

如题所述

第1个回答  2023-06-18

洋泾浜英语是一种不符合英语语法规则的中式英语,用词简单,往往是汉字和英文单词一对一的翻译,常用于口头交际。

“洋泾浜”一词的来源可能与老上海的苏州河的一条支流——洋泾浜有关。1845年英租界在上海建立以后,洋泾浜成为租界和华界的分界线,沿岸也成了上海最繁华的地段,也是英语和汉语接触最频繁的地方。上海的洋泾浜英语就是在这里诞生的。

“洋泾浜英语”英语称为pidgin English。而英语pidgin与pigeon读音和拼法都相近,又被误为pigeon English,译成中文,就变成“鸽子英语”。洋泾浜原是旧上海的一处地名。上海人将那种能通舟楫的小河称之为“浜”。

洋泾浜是一条通黄浦江,与苏州河平行的小河,位置即在延安东路处。1843年上海开埠后,来上海的帝国主义殖民侵略者,欲在上海占有辟设租界,于是威逼当时的清朝官员,上海道台宫慕久与英国首任驻上海领事巴富尔签订了卖国的《土地章程》。

将洋泾浜以北,李家庄以南的土地批租给英国商人,而洋泾浜以南的土地则约法国人霸占,分别设立了英租界和法租界。于是乎洋泾浜不仅成了英、法租界的分界线,亦成为沪上租界、洋场的代名词。

使用范围

洋泾浜语言在一个社会中通行的范围是有限的,大致只使用于使用洋泾语是不同语言的人有必要相互交际的场合,而不用于同属一种语言的社团内部。

不过,洋泾语是因实际需要产生的,在某些场合也是非常实用的。1912年上海出版的《上海旅游指南》(英文本)说:“你千万不要认为鸽子英语读音可笑,语法错误,但它确实是上海最为实用的英文,否则你一定会闹出许多笑话。”



相似回答
大家正在搜