《泊秦淮》(杜牧)文言文翻译

如题所述

第1个回答  2022-10-29

作者或出处:杜牧 古文《泊秦淮》原文: 烟笼寒水月笼沙, 夜泊秦淮近酒家。 商女不知亡国恨, 隔江犹唱 *** 花。

《泊秦淮》现代文全文翻译: 秦淮河上的秋水荡漾,暮霭象轻纱般的舒卷飞翔。 秋水披一身迷人的烟雾,两岸金沙随夜色沉入溶溶的月光。 我在停泊的小船上静静眺望,对岸酒家的灯火一片辉煌。 歌女如春,「游客」颠狂,《 *** 花》的歌声弥漫江上,可有谁想到了国破家亡? 【评析】 这首诗是即景感怀的,金陵曾是六朝都城,繁华一时。目睹如今的唐朝国势日衰,当权者昏庸荒淫,不免要重蹈六朝覆辙,无限感伤。首句写景,先竭力渲染水边夜色的清淡素雅;二句叙事,点明夜泊地点;三、四句感怀,由「近酒家」引出商女之歌,酒家多有歌妓,自然洒脱;由歌曲之靡靡,牵出「不知亡国恨」,抨击豪绅权贵沉溺于声色,含蓄深沉;由「亡国恨」推出「 *** 花」的曲调,借陈后主之尸,鞭笞权贵的荒淫,深刻犀利。 【注解】 [1]秦淮:河名,源出江苏省溧水县,贯穿南京市。 [2]商女:卖唱的歌女。 [3] *** 花:歌曲名,南朝后主所作《玉树 *** 花》,后人亡国之音。

相似回答