老实说,如果要细分的话,我也不太清楚,因为我也问过身边的日本人,他们也不知道,只是习惯性都说出口而已。
这是我的总结:そうだ中文例子:这个好像很好吃、这个东西很好用之类的表达形式
ようだ最主要用于文章上面的表达多,多用于主观判定多。
らしい多用于性格上面表达,例如:这真像你自己,真像某某风格之类
みたい多用于对东西的形容,例如你看天上有朵云像鱼、一块石像人之类的表达。
其实说真的,日本人也有时候用错的,就样我们用中文一样,你怎么说对方也懂的。
追问恩、谢谢、我在等一等别人的看法、谢谢
本回答被提问者和网友采纳