想请教一下懂韩语的大神关于韩语特点的一些问题~~ (恕我对韩语完全不懂,我看韩文就只见到很多复杂的ooo 😝)
就是我个人体会,像中文这样的非表音文字,区别字义主要依赖于字形而非发音 (譬如甲说mei,乙问什么mei啊,甲说梅花的梅呀,乙说哦原来是"梅"呀),所以汉字都是单音节,且同音字比表音语言要多得多~ 而像英语等等的表音文字,区别字义更主要依赖于发音 (譬如中古英语会将English 拼作Englisshe,并不影响理解,但如果是一个汉字多了一画,那就完全是另一个字了),因而英语单词的音节数量变化多,且需要通过变位来表示时态等等~~
我原本以为韩语既是受中文启发,会更像非表音语言,而且我看韩国电影,听韩语好像也多是单音节字 (且发音类似粤方言),不过我最近听会一点点韩语的朋友说,韩文文字是表音的??? 那韩语是不是类似用拼音书写中文这样的感觉呢 。。我感觉如果我们用拼音来看一段中文时,快速理解或者跳读会有困难,那阅读韩文时是怎样避免这些问题的呢?~ 还有韩国人一般要怎样避免一些歧义呢,尤其是要说明一些书名或标题的具体用意等等? 韩语又是如何表达时态变化的咧?~ 我知道韩国人有自己的汉字名字,那他们小时候都会学写汉字吗?如果用表音的韩文表达有歧义时,韩国人会用汉字来解释吗?
越南语给我也是这种感觉,既受中文的启发,且单音节的发音较多,现代又是以表音体系的字母书写的。不知能否有对语言本质规律感兴趣的大神一起来探讨下~~
收起
1 关注
·0 评论