英语翻译问题?

But putting stickers on chore charts and dropping coins in piggy banks don't cut it with the smartphone generation. 这句话主要是cut it with 不明白什么意思?

您好,But putting stickers on chore charts and dropping coins in piggy banks don't cut it with the smartphone generation. 中的 don't cut it 是一种特殊用法,在这里译为(无用的,无作用的,毫无作用的),所以翻译会是【但在家务单上贴贴纸和在储蓄罐里投下硬币对于手机一族人来说是无用的。】这个是 cut 的拓展用法,cut it(阻断,切断),而 don't cut it(无法阻断,无法切断)就变成了(毫无作用的)的用法了。

cut it 的另一种特殊用法,还可以作为让某人(停止说话,或是闭嘴,或是停止做现在的动作,或是事情。)通常用 cut it out。这个也是 cut 的拓展用法,表示立马让某人和之前的动作或是事情做出一个(切割),就变成了(立马停止)的含义了。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2021-07-25
用贴纸把家务清单贴上,把硬币放入存钱罐,并不能让使用智能手机的一代人停止…(it具体翻译成什么需要在上下文中找出)。
第2个回答  2021-07-24
后面讲的smartphone generation直译是智能手机一代,应该就是说下载最主流的年轻人和小孩子受智能手机影响较深。
前面提到的在表格上贴贴纸,猪猪存钱罐存硬币明显是个以前的小孩子会干的事儿(毕竟这个年代没啥小孩子玩这个了)
所以可以理解cut就是指割裂,割裂的就是这个“it”和智能手机一代,我只能猜测是智能手机了,毕竟你就给了这么多内容!
相似回答