外国诗二首原文及翻译如下:
1、George Gordon Byron SHE walks in beauty like the night Of cloudless climes and starry skies And all that's best of dark and bright Meets in her aspect and her eyes; Thus mellow'd to that tender light Which Heaven to gaudy day denies。One shade the more one ray the less。
Had half impair'd the nameless grace Which waves in every raven tress Or softly lightens o'er her face Where thoughts serenelysweet express How pure how dear their dwelling-place。
And on that cheek and o'er that brow So soft so calm yet eloquent The smiles that win the tints that glow But tell of days in goodness spent,A mind at peace with all below A heart whose love is innocent。
译文:她走在美的光彩中,象夜晚皎洁无云而且繁星漫天;明与暗的最美妙的色泽在她的仪容和秋波里呈现:耀目的白天只嫌光太强,它比那光亮柔和而幽暗。二增加或减少一份明与暗就会损害这难言的美。美波动在她乌黑的发上,或者散布淡淡的光辉在那脸庞,恬静的思绪指明它的来处纯洁而珍贵。三呵,那额际,那鲜艳的面颊,如此温和,平静,而又脉脉含情,那迷人的微笑,那容颜的光彩,都在说明一个善良的生命:她的头脑安于世间的一切,她的心充溢着真纯的爱情!
2、When You Are Old When you are old and gray and full of sleep And nodding by the fire,take down this book,And slowly read,and dream of the soft look Your eyes had once,and of their shadows deep;How many loved your moments of glad grace,And loved your beauty with love false or true。
But one man loved thepilgrim soul in you,And loved the sorrows of your changing face;And bending down beside the glowing bars,Murmur,a little sadly,how love fled And paced upon the mountains overhead,And hid his face amid a crowd of stars。
译文:当你老了,头白了,睡思昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们过去的浓重的阴影;多少人爱你年轻欢畅的时候,爱慕你的美丽、假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂。
爱你衰老了的脸上的痛苦的皱纹;垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,在头顶的山上它缓缓踱着步子,在一群星星中间隐藏着脸庞。