霉霉Taylor Swift-You Need To Calm Down 歌词中文翻译与解析Part1

如题所述

第1个回答  2022-07-19
taking shots at 在这里是双关,因为shot有烈酒的意思,一般是超过80 proof(美国度数)的酒。Patron(o上面有二声,打不出来...)是一个龙舌兰的品牌。

e.g. take a couple of shots at a bar. 同时,take shots at 也有攻击的意思。霉霉在这里说,有些人就是明明不了解你却随便攻击你,甚至他们已经养成了攻击的习惯,一大早就爬起来搞事。patron的西语有pattern的含义,所以暗指“形成模式”。

插播:proof 和 abv(alcohol by volume) 的换算: 国内酒的度数一般使用abv标注,也写成alc./vol.(alcohol / volume)表示一瓶酒中乙醇的体积比例。proof=2*abv(的数字)

knock-out 一般指一个可以致对手昏迷的攻击,cop-out 是说一种推卸责任的举动。有人说这里泰勒在暗损特朗普滥用推特,雷声大雨点小。

be obsessed with沉迷于某事/人,stress sth 给sth施加压力,e.g. “stress me out"。

霉霉引经据典(粉丝滤镜)"sticks and stones may break my bone",其实后面还有半句-but words will never hurt me。意思很明确了,朝我丢树枝或是石子可能会让我流血,但向我口吐恶言却没法让我受伤(翻译的很啰嗦)。16年的时候,霉霉和卡戴珊撕之后,在很长一段时间内,霉霉的社交账号评论业基本上被蛇emoji占领了(这也算是网络霸凌了)。这里应该是对该事件的回击。霉霉又一次坚定自信地向全世界表示绝不会屈服于语言暴力。实际上,霉霉每一次都是越挫越勇的,踩着别人给她的坎当楼梯,即让人心折也令人心疼...

gown是礼服裙。

个人来说更喜欢冷静宝,虽然ME!也很好听,但是冷静宝更像是一个完整的故事,每一句话都像是在对你倾诉自己的生活。
相似回答