日语问题

んばかりに 书上说是推亮 かのように书上说是比喻
例句その男、今にも倒れんばかりに、ふらふら走っている。的翻译是这个男的摇摇晃晃的走着,眼看好像就要摔倒了,
另一句是,彼は、まるで激しい运动をしたかのように、息を弾ませている的翻译是他好像做了剧烈运动一样直喘出气。
两句中的都有好想的意思,那么这两个语法在日语中的感情色彩方面有什么不同。希望高人指点一下拜托

第1个回答  2010-07-26
楼主错别字太多了,好像不容易看懂啊
其实说的推量表示的是推测,像是中文中的......的吧,那种感觉,在这句话里像是。。。。的样子ばかりに应该有点贬意的感觉
而那个比喻其实就是 。。。。。的样子,还有のように还有举例的意思,激しい运动をしたかのように可以翻译成他像是做了剧烈运动的样子
第2个回答  2010-07-20
这个没有什么感情色彩的。
第一是眼看着就要倒了。
第二个是像是(就是说没有根据的)
第3个回答  2010-07-20
个人认为んばかりに前面接的都是瞬间性动词 表达的是一瞬间的动作 比かのように更为形象生动,使用范围也更为局限。
第4个回答  2010-07-20
んばかりに是眼看就要……了
かのように是好像……
比如 泣きんばかり是眼看要哭了
泣いたかのよう像是哭了一样本回答被提问者采纳
相似回答