不负遇见的英文翻译,要准确的

查了很多翻译软件,每个翻译的都不一样,没个准确的翻译

第1个回答  2019-01-03
Meet without fail
第2个回答  2019-01-03
I'm glad I met you
第3个回答  2019-01-03
Meet without fail
第4个回答  2019-01-03
“不负遇见”的完整句是“再见不负遇见”,出自于《前任3》的台词,而后流行起来,常常会以“……,不负遇见。”这样的形式出现。
这句的意思是,两人已经分手了,虽然回不到曾经,但是不后悔相爱过。流行起来以后,人们把它用于形容不枉遇见某事的意思。
如果描述情人间感情的话,我把“再见不负遇见”翻译成:
Loved you, goodbye and no regrets!
或“不负遇见”:
There is no regret for meeting you.
I never regret loving you.
如果用来形容其他事情的:
It is a meeting worthwhile. 或 It is sth. worthwhile.
It is worth of meeting sth. 或 It is worth of doing sth.
有一首非常贴切的诗歌,叫《无悔》,作者是美国黑人文学家兰斯顿·修斯,他被誉为“黑人民族的桂冠诗人”
无悔
兰斯顿·修斯
为爱付出 ,
决不后悔 。
虽然好意 ,
总是枉费。
为爱付出 ,
决不后悔 。
尽管真心 ,
有去无回。
No Regrets
Langston Hughes
Out of love,
No regrets—
Though the goodness
Be wasted forever
Out of love
No regrets—
Though the return
Be never
参考这首诗的意思,付出的爱,不后悔,就是不负遇见的意思吧。
Out of love, no regrets.
第5个回答  2019-01-02

不负遇见

Meet without fail

重点词汇

    遇见meet; encounter; see; come across; strike

相似回答