昭昭牵牛星拼音版古诗

如题所述

第1个回答  2023-05-08

昭昭牵牛星拼音版古诗

原文:

tiáo tiáo qiān niú xīng

迢  迢  牵   牛   星

liǎng  hàn  yì    míng

[两     汉]   佚    名

tiáo tiáo qiān niú xīng   jiǎo jiǎo hé hàn nǚ

迢    迢     牵    牛    星,  皎   皎   河    汉    女。

xiān xiān zhuó sù shǒu  zhá zhá nòng jī zhù

纤   纤       擢    素   手,   札   札    弄    机  杼。

zhōng rì bù chéng zhāng  qì tì líng rú yǔ

终      日   不   成    章 ,   泣  涕 零  如  雨;

hé hàn qīng qiě qiǎn   xiāng  qù  fù  jǐ   xǔ

河  汉   清     且     浅,  相      去   复  几  许。

yíng yíng yī shuǐ jiàn    mò  mò  bù  dé   yǔ

盈     盈   一    水   间,   脉   脉   不    得   语。

翻译:

那遥远而亮洁的牵牛星,那皎洁而遥远的织女星。

织女正摆动柔长洁白的双手,织布机札札不停地响个不停。

因为相思而整天也织不出什么花样,她哭泣的泪水零落如雨。

只隔了道清清浅浅的银河,他俩相界离也没有多远。

相隔在清清浅浅的银河两边,含情默默相视无言地痴痴凝望。

赏析:

此诗描写天上的一对夫妇牵牛和织女,视点却在地上,是以第三者的角度观察他们夫妇的离别之苦。

开头"迢迢牵牛星,皎皎河汉女"两句分别从两处落笔,言牵牛曰"迢迢",状织女曰"皎皎"。迢迢、皎皎互文见义。牵牛也皎皎,织女也迢迢。他们都是那样遥远,又是那样明亮。但以迢迢属之牵牛,则易让人联想到远在他乡的游子,而以皎皎属之织女,则易让人联想到女性的美。如此说来,似乎又不能互换。如果因为是互文,而改为"皎皎牵牛星,迢迢河汉女",其意趣就减去了大半。诗歌语言的微妙于此可见一斑。称织女为"河汉女"是为了凑成三个音节,而又避免用"织女星"三字。上句已用了"牵牛星",下句再说"织女星",既不押韵,又显得单调。"河汉女"就活脱多了。"河汉女"的意思是银河边上的那个女子,这说法更容易让人联想到一个真实的女人,而忽略了她本是一颗星。可见写法不同,艺术效果亦迥异。总之,"迢迢牵牛星,皎皎河汉女"这十个字的安排,可以说是最巧妙的安排而又具有最浑成的效果。

相似回答