笔译练习英译汉的时候,出现了感觉自己已经看不出来自己译出来中文到底像不像中文的情况怎么办?

如题所述

第1个回答  2020-04-12
可能还是不太熟悉哦,多加练习,最好能得到专业老师的指导,可以报个课学习下哦!笔译学习策马还不错
第2个回答  2020-04-12
顶级问题。
如果用M表示母语文,T表示外语文,不考虑语跟文的区别(实际上区别很大,也就是口译跟笔译的区别),那么,考虑输入与输出,只有如下可能:
M=M,母语文学习。
T=T,外语文学习,外国人的。
M+T=M,搅合成了母语文,或者翻译。
M+T=T,搅合成了外语文,或者翻译。
T+M=M,把外语文学成了母语文,或者搅合成了母语文,或者翻译。
T+M=T,借助母语文学成了外语文,进一步就是达到第二条,T=T,才算真正学明白外语文;或者翻译,或者搅合。
看看有多大机会学明白?本回答被网友采纳
第3个回答  2020-04-11
无论是英译汉还是汉译英都必须提升自己的双语能力,包括母语的表达能力。
一方面还要加强自己的阅读理解能力,二方面要去买1到2本翻译理论和实践的书。
第4个回答  2020-04-11
我觉得这种情况还是要问一问专业的。翻译人员。看到底怎么解决?
相似回答