有一句话请教下前辈们看看对不对。

是引自日本新闻报纸上的:地上から上空23キロまでの高さの「大気中の黄砂の浓度」を予测しているほか、洗濯物や车の汚れなど生活の影响を考える际の情报として役立ててもらうため。
我自己这样翻译的:除了预测离地面达23千米高度的高空大气中黄尘的浓度外,由于要考虑洗好的衣服,车子之类的污垢等生活影响得到有用的消息。不知道可否?
其中:前小句中的【ほか】我理解为了:除此以外~~ 不知道对不对。
【际】前接动词基本型,不太明白是怎么个用法?
【役立つ】是怎么变到【役立ててもらう】

除了(可以)预测离地面达23千米高度的高空大气中黄尘的浓度外,(也可以作为)判断洗衣、洗车等与生活相关的影响的信息源,而发挥作用。

前小句中的【ほか】我理解为了:除此以外~~ 不知道对不对。
---对。

【际】前接动词基本型,不太明白是怎么个用法?
=・・・・の时

【役立つ】是怎么变到【役立ててもらう】
てもらう---让别人做。。。

在这里是:作为。。。。。可以让别人做。。。。的参考
翻译中文的时候不大体现的出来。追问

情报后面跟着として。要翻译出来嘛?

追答

我不是翻出来了吗?这个还是需要的

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-03-08
基本正确
除了预测离地面达23千米高度的高空大气中黄尘的浓度外,还在考虑对洗衣物或汽车之类污染等的生活影响之时以便获取有用的情报

【ほか】除此以外
【际】:时候
【役立ててもらう】原形:役立つ+もらう,追问

请问前辈:【情报】后面跟着【として】。要翻译出来嘛?

追答

不同的翻译方法,可用可不用,这个句子本身比较绕,可以有多种翻译。
如果用として,则:
除了预测离地面达23千米高度的高空大气中黄尘的浓度外,还在考虑对洗衣物或汽车之类污染等的生活影响之时作为有价值的情报发挥作用

第2个回答  2013-03-08
因为我不知道这句话的上下文,不过前文应该提到了什么东西,比如仪器什么的。联系上下文的意思应该是说:该仪器不但可以检测从地表开始到距离地表23千米的高空大气中黄沙的浓度,还可以检测脏衣服以及汽车的脏污程度等、在研究对生活的影响时作为参考信息而起到作用。
一般的句子里ほか是除此之外的意思,此句中可以作为不但····而且使用
际:在·····之际,本句中可以作用
てもらう <接续>动词て形+もらう
相似回答