一个英语问题~~~恶心死了,搞了半天不知道~

Then we were each separately sent on what was grandly referred to as a cruise in my father’s 18-foot knockabout.
这句话怎么理解,怎么细分~~谢谢

第1个回答  2008-05-01
主要意思是we were sent on a cruise in my fater's 18-foot knockabout.我们被派去在父亲的帆船中航行

each separately的意思是:每一个人分别地...
sent on 派遣..
a cruise 一次航行
what was grandly refered to as a cruise的意思是:主要被称做"航行"的事情.
18-foot 18英尺

于是,我们每个人都被分别地被派到我父亲那艘18英尺的小帆船上去做一次所谓的航行.本回答被提问者采纳
第2个回答  2008-05-01
Then we were each separately sent on what was grandly referred to as a cruise in my father’s 18-foot knockabout.
“然后,我们被派到父亲的18英尺快艇上单独巡航。”

分析:
Then we were each separately sent on...:“然后我们被单独派到……”

what was grandly referred to as a cruise:作目的状语,为了巡航
其中be referred to as:“被称为……”

in my father’s 18-foot knockabout:“在父亲的18英尺快艇上”
第3个回答  2008-05-01
然后我们分别发出关于什么是堂而皇之地被称为一个邮轮在我父亲的18英尺喧闹的争论
第4个回答  2008-05-01
然后,我们分别被送上了那个被冠冕堂皇称为旅游客轮的一个18英尺的捕鱼船。
第5个回答  2008-05-01
然后我们每一个人分别被派去乘着我父亲18英尺的小帆船去“航行”。
相似回答