帮我把下面的1小句文言文翻译成白话文、谢谢!!!!

彼圣人者,特知运会之所由趋,而逆睹其流极。唯知其所由趋,故后天而奉天时;唯逆睹其流极,故先天而天不违。
求更加准确的答案、 谢谢了!!!!在线等

第1个回答  2013-09-19
严复翻译的《天演论》,他把自然界中的理论搬到社会来,确实不大合理,但是从对刺激中国人觉醒的角度来说还是有作用的
第2个回答  2013-09-19
不会 你可以去百度一下
第3个回答  2013-09-19
你这是哪篇古文,把译文直接发给你不就行了
第4个回答  2013-09-19
意思是圣人,善于知晓运道的趋势,而反观其发展和渊源。只有知道顺势的不可逆,顺之才能从后顺应天时。只有反观其发展和渊源,才能从先不违背天时。进而做到相辅相成,而能使天下处于安定。
论世变之亟
作者:严复
严复,原名传初、体乾,1854年出生,1866年考入福建船政学堂,改名严宗光,字又陵,1872年回国后改名严复.
严复(1854—1921)是我国最早向西方寻求救国真理的一位代表人物。戊戌变法失败后,严复以译述西方资产阶级思想家的著作,来表达自己的政治主张和社会思想。
严复自1898年译出赫胥黎《天演论》,至1909年译.出耶方斯《名学浅说》,中间还译有:亚当·斯密的《原富》(今译为《国富论》)、斯宾塞的《群学肄言》(今译为《社会学原理》)和约翰·穆勒的《群己权界论》(今译为《论自由》)、甄克斯的《社会通诠》、孟德斯鸠的《法意》(今译为《论法的精神》)、约翰·穆勒的《穆勒名学》,共八种。 严复的译作,除上述八种外,尚有外国人论述中国问题的书两种:密克的《支那教案论》(原著l892年出版,译书在稍后不久)和卫西琴的《中国教育议》(1914年译)。这两本书不是出自名家,影响所及远非前述八种可比,所以,一般不为人所称道。
严复的翻译理论和方法,概述在他译《天演论》一书的“译例言”中:“信、达、雅”三条翻译标准。从严译的实际来看,多是意译,不采直译,难于按原文字比句次加以对照。严复往往就原著某一思想或观点,脱离原文,抒发自己的见解。有的注明“复按”,可以判明是严复自己的思想;有的则未加注明,将自己的见解融于译述之中。严复的译作,在很大程度上可以视为他的著述,尽管有些原著现在已有现代汉语译本,但是严译仍有独立存在的价值,非新译所可替代。本回答被网友采纳
相似回答