问一个日语语法问题,高手们进来一下,谢谢!!

就是日语中的“还没有……”,是“まだ……“
比如说还没有来,还没有吃是”まだ 来ていない“”まだ 食べて いない“这些我是知道的,但是有一些动词他是分自动词和他动词,像这样的用“还没有……”语法的时候就不知道怎么用了!比如治す和治る、治す是他动词,治る是自动词,那如果我问他的病还没有好?,那请问是“まだ 治っていない”?还是“まだ 治していない”?这两种说法日语里有吗?怎么区分啊?还有别的 自动词和他动词也是这么区分吗?比如届く、届ける、折る、折れる等等??谢谢!!

第1个回答  2013-10-28
治る和治す两个词看上去一样,实际很不一样。前者是治愈,而后者则是治疗。有“す”的都是主动去行为;因而,まだ,治っていない就是“尚未痊愈”,而まだ,治していない则是“尚未治疗”。
至于届ける,是能够如何的意思,许多有え行的都有能够的意思,或者是表示行为的方向。届く则简单了,够、送达的意思。
不知满意否。
第2个回答  2013-10-29
まだ治していない。还没有把他医治好
まだ治っていない。病还没有痊愈。

医治和痊愈两词不可互换。

自动词 描述事物自身的状态。
痊愈。【病痊愈了】。不能说【把病痊愈了】。痊愈是自动词。

他动词 描述改变事物状态的行为。
医治,不能说【病自己医治好了】。只能说【把病医治好了】。医治是他动词。本回答被提问者和网友采纳
第3个回答  2013-10-29
治っていない/治ってない 还没治好
治していない/治してない 还没去看医生。/不加治疗

届いていない/届いてない 已経寄货、还没到对方那里
届けていない/届けてない 还没寄货。还是留在这里。
相似回答
大家正在搜