求教日语高手帮我听一下这段对话,翻译成中文,跪谢了

我把出现在对话里的三个人物分别给了汉字名字。リナ = 理奈, マキ = 真纪, クニヒコ=邦彦

リナ(理奈):
あ、マキ、何で一绪に?
真纪你们怎么在一块儿?
マキ(真纪):
リナー、骗していたのね。この子から全部闻いたわ。
里奈,你欺骗了我。他都告诉我了
リナ(理奈):
マキさんって本当に変わらないんですね。その世间知らずの性格。私もうこの际はっきり言わせて贳います。マキさんのことを同じ女として素敌なだなと思ったこと一度もありませんからね。学生のころからずっと思っています。垢抜けないというか一绪にいて耻ずかしいんです。御近所のお茶のみ友达も皆いっていますよ。
真纪,你那种不懂世故的性格真是一点都没变。借这个机会让我清楚地告诉你。作为同样的女人,我从来没想过你是有魅力的女人。从当学生时就一直这么想。你本来就不优美,和你在一起赶到羞耻。你们家附近的我的茶友也都这么说。
マキ(真纪):
酷い。私、あなたのことを亲友だと思っていたのに。
你太过分了。我还一直把你当作朋友。
リナ(理奈):
あは~、可哀想な人。そんな调子だから御主人にも爱想尽かれるのよ。邦彦さんも言ってますよ。マキさんよりも私の方がいいって。私の体にすいつきがらね。
哎呀,真是个可怜的人。因为你就是这个样子所以才被你的丈夫讨厌。邦彦也纠缠着我说比起真纪还是我更好。
マキ(真纪):
あ、そう。そ
啊,。。
リナ(理奈):
マキさんって下手なんですってね。
听说真纪,你很不在行呀。
マキ(真纪):
许さない、リナ。邦彦さんを绝対渡さないから。折角掴んだ幸せあんたみたいな泥棒猫に胜手な真似はさせないわ。
我饶不了你,理奈。我绝对不会把邦彦让给你。我不会把好不容易捕捉到的幸福拱手让给像你这样的偷汉子的小猫。
リナ(理奈):
なんでしたらどっちの方が女として魅力的かここではっきりさせてもいいんですよ。マキ先辈。
真纪学长,如果你不反对的话我们可以在这儿表现一下谁作为女人更有魅力。
マキ(真纪):
言っておくけど私はあなたみたいに心まで秽れてないわ。私にも女としてのプライドがあるの。负けるもんですか。试してみなさいよ。
我要告诉你我并没有像你连心都那么污秽。我也有作为女的自尊心。我不会认输。不信你就试试。追问

翻译的非常好,很感谢,水平真高啊,我这里还有一段,请你再听听http://zhidao.baidu.com/question/563508449.html

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答