有两个法语的疑问句不太懂

这在中国是什么样为什么是comment ca se passe en chine而不是comment est-ce que ca se passe en chine,主语是代词时不应该倒装或者用est-ce吗;
发生什么事为什么是qu'est -ce qui se passe不是Qui se passe,疑问词是主语是不直接陈述就行了?

第1个回答  2015-03-05

    理论上需要加est-ce que后面的疑问句才不用倒装,但是est-ce que本来就是可有可无的没有任何涵义,只是在书面语中加了est-ce que可以不用倒装。在口语中(这里用ca了就是口语),疑问句是可以不倒装的,语调上扬就可以。

    qui 是问人,和qu'est-ce qui是两回事,并不是加了个qu'est-ce。qu'est-ce qui指代一个意群,这个意群是句子主语。只有问 "谁......"才用qui。

追问

谢谢,第一个懂了;第二个qu'est-ce qui这个意群还是不太明白,之前没见过,不理解此处qui的用法;还有直接用que se passe可以吗,麻烦了

本回答被网友采纳
第2个回答  推荐于2016-03-18
comment ca se passe en chine 和 comment est-ce que ca se passe en chine? 两个都对,前一个口语常见,后一个有些冗长,但正规

发生什么事 : Qu'est-ce qui se passe ? qu'est-ce qui 作主语,物

qui est-ce qui (= qui) 主语,人 Qui est-ce qui veut y aller avec moi ?

qu'est-ce que (que )直接宾语,表语, 物 Qu'est-ce que tu dis ?

qui est-ce que (qui) 直接宾语, 人 :Qui est-ce que tu attends ?

qu'est -ce qui se passe ? qu'est -ce qui 作主语,物,不能用 qui 代替追问

如果是口语的话像qui est-ce qui可以直接换成qui吗?

追答

Qui est-ce qui 多用于口语,无论口语还是书面,都可以用 qui 来做主语

Qu'est-ce qui 是做主语的,但是是指“物”, 即 "什么",而不是 “谁”, 比如 :

Qu'est-ce qui te fait dire ça ?

Qu'est-ce qui ne va pas ?

Qu'est-ce qui t'intéresse ?
Qu'est-ce qui arrive ?

qu'est-ce qui + se passer = Qu'est-ce qui se passe ?
见短评里我的答复

本回答被提问者采纳
第3个回答  2015-03-05
1.这是比较口语话的说法,口语对语法规范没那么苛刻,不必太纠结
2、固定搭配:对物提问,且物是句子的主语,用qu'est –ce qui提问,物是宾语则用qu'est-ce que 提问,此句中其实是“什么事情发生了?”什么事情作主语且为物,故用第一种问法
相似回答