这在中国是什么样为什么是comment ca se passe en chine而不是comment est-ce que ca se passe en chine,主语是代词时不应该倒装或者用est-ce吗;
发生什么事为什么是qu'est -ce qui se passe不是Qui se passe,疑问词是主语是不直接陈述就行了?
理论上需要加est-ce que后面的疑问句才不用倒装,但是est-ce que本来就是可有可无的没有任何涵义,只是在书面语中加了est-ce que可以不用倒装。在口语中(这里用ca了就是口语),疑问句是可以不倒装的,语调上扬就可以。
qui 是问人,和qu'est-ce qui是两回事,并不是加了个qu'est-ce。qu'est-ce qui指代一个意群,这个意群是句子主语。只有问 "谁......"才用qui。
谢谢,第一个懂了;第二个qu'est-ce qui这个意群还是不太明白,之前没见过,不理解此处qui的用法;还有直接用que se passe可以吗,麻烦了
本回答被网友采纳如果是口语的话像qui est-ce qui可以直接换成qui吗?
追答Qui est-ce qui 多用于口语,无论口语还是书面,都可以用 qui 来做主语
Qu'est-ce qui 是做主语的,但是是指“物”, 即 "什么",而不是 “谁”, 比如 :
Qu'est-ce qui te fait dire ça ?
Qu'est-ce qui ne va pas ?
Qu'est-ce qui t'intéresse ?
Qu'est-ce qui arrive ?
qu'est-ce qui + se passer = Qu'est-ce qui se passe ?
见短评里我的答复