99问答网
所有问题
从译者主体性看霍克斯《红楼梦》英译本的译写式翻译策略
如题所述
举报该问题
相似回答
《红楼梦》英译
品读
答:
霍克斯的翻译策略
是既忠实原文又贴近作者意图,他解释说,
《红楼梦》
中的梦境象征是曹雪芹通过诗意交织现实与想象的桥梁。他认为,书中的象征与隐喻是作者自我娱乐的智慧游戏,翻译中如何平衡保留与转化是一大挑战。尽管《红楼梦》未完成,但作为曹雪芹反复雕琢的杰作,霍克斯致力于传达其丰富内涵。在翻译过程...
...中举例说明从语言结构层次主要采用归化
翻译策略
答:
这个例子可太多了,比如说题目,杨译为"A Dream of Red Mansions",而霍译为"The Story of the Stone",实际上,西方人对“红”的联想与中国人是不同的,红在西方代表的是危险和暴力,所以按异化法直接翻成 Red Mansions 容易给读者造成不好或错误的联想,而且“红楼”虽然是汉语中的典型意象,但...
红译艺坛:
红楼梦翻译
艺术研究内容简介
答:
本书特别关注杨宪益、戴乃迭夫妇与
霍克斯
、闵福德合作的
英译本
,深入挖掘
《红楼梦》
中丰富的语言元素,如细致的场景描绘、各种诗体的运用、巧妙的修辞手法和独特的修辞格,以及中国文化的独特习语和象征。作者对原著与译文进行了详尽的对比分析,同时紧密结合翻译理论与实践,使得整个研究过程既理论深厚又实践性...
[
译者主体性
在
《红楼梦》
王际真
译本
中的制约和体现] 红楼梦译本
答:
《红楼梦》
王际真译本证明了翻译即改写这一经典论断。王际真
的译者主体性
受到主流意识形态、诗学、赞助人的操纵制约,从而影响了他
的译本
定位和
翻译策略
。但是在重译之路和翻译技巧的选择上,王际真的译者主体性仍然得以体现。到如今经济文化全球化,人们逐步了解接纳异域文化,当今的译者在翻译过程中更加应该尽量...
翻译
目的论
答:
杨宪益夫妇与大卫
霍克斯
对
《红楼梦》的
翻译差异,正是目的法则的不同应用。杨氏夫妇旨在传播中国文化,而霍克斯则聚焦于读者的阅读体验。他们
的翻译策略
和方法,都是为了达到各自设定的目标,展现翻译目的的决定性作用。文化背景与翻译选择的深度融合 在翻译“怡红院”时,杨译“HappyRedCourt”与大卫译“...
【英语论文】论析阐释学视角下
的译者主体性
答:
主体性
,包括自主选择、主动创新和创造性表达,应成为翻译过程中的恒久动力,影响
策略
的制定和意义的诠释。以
《红楼梦》
为例,两位大师的视角对比:</ 文化差异
的翻译
智慧:</杨宪益与
霍克斯
对“神仙”的翻译,揭示了道教和基督教对于超自然力量的不同理解。杨译侧重佛教道教的象征,而霍克斯则反映基督教...
英译红楼梦的
是谁
答:
英译《红楼梦》的译者
有多位,其中最著名的全译本为杨宪益和戴乃迭夫妇以及大卫·
霍克斯
(
David Hawkes
)
的译本
。杨宪益和戴乃迭夫妇是中国文学外译领域的一对杰出伉俪。他们的合作不仅限于《红楼梦》,还涉及众多中国古典文学名著。在
翻译《红楼梦》
时,他们力求准确传达原文的文化内涵和语言风格,同时...
红楼梦英译
汉中最有代表的两个
译本
答:
由於
翻译策略
上的差异,即使杨译本不如霍译本好,那也不是一般意义上的好坏,而是两个优秀译本之间的差异。作者以“大旨谈情,实录其事”自勉,只按自己的事体情理,按迹循踪,摆脱旧套,新鲜别致,取得了非凡的艺术成就。“真事隐去,假语村焉”的特殊笔法更是令后世读者脑洞大开,揣测之说久而遂...
红楼梦
英文名哪个
翻译
的好
答:
由於
翻译策略
上的差异,即使杨译本不如霍译本好,那也不是一般意义上的好坏,而是两个优秀译本之间的差异。刘朝晖在美国亚利桑那州立大学对学生进行过抽样调查,分析他们对
《红楼梦》
杨、霍两个
英译本的
接受情况。结果显示两个译本在总体上各有千秋。杨译本偏向於直译,具有文化内涵的词语,在霍译本里被...
大家正在搜
红楼梦英译本 霍克斯
杨宪益霍克斯红楼梦对比翻译
霍克斯译红楼梦
红楼梦英文版霍克斯
杨宪益霍克斯红楼梦
红楼梦霍克斯 杨宪益对比
杨宪益参考了霍克斯红楼梦
红楼梦英译本有哪些
译者主体性的特点
相关问题
求翻译:《红楼梦》这部文学经典名著,受到了无数后世文人的青睐...
红楼梦有哪些外文译本!?
请问哪些翻译家翻译过红楼梦(英文译本)?越多越好!有悬赏!
有人能翻译一下《红楼梦》第一回吗??
求《红楼梦》人物研究相关的英文翻译一篇
林语堂翻译的英文版红楼梦怎么样
为什么没有白话文版的红楼梦,那么多人专门研究这个就不能翻译出...
求红楼梦霍克斯David Hawkes 的翻译本