重返此文言文

如题所述

第1个回答  2022-11-08

1. 求此文言文翻译.

王冕者,诸暨人,七八岁时,父命牧牛陇上,窃入学舍,听诸生育书;听已,辄默记。暮归,忘其牛。或牵牛来责蹊,父怒挞之。已而复如初。母曰:“儿痴如此,曷不听其所为?”冕因去,依僧寺以居。夜潜出,坐佛膝上,执策映长明灯读之,琅琅达旦。佛像多土偶,狞恶可怖;冕小儿,恬若不见。安阳韩性闻而异之,录为第子,学遂为通儒。性卒,既迎母越城就养。

王冕是诸暨人。七八岁时,父亲让他在田埂上放牛,他偷偷地跑进学堂,听学生们读

书;听完,就默记在心。晚上回家,忘了牵牛。------父亲愤怒地打了他,但不久又像以

前一样了,母亲说;“儿子是这样一心一意,何不听凭他去干想做的事!”于是王冕离开

家投靠和尚庙而居住。晚上偷偷出来,坐在佛的膝盖上,用佛像前昼夜不熄的灯照着书读,

响亮的读书声一直到天亮。佛像大多是土做的偶像,狰狞凶恶十分可怕;王冕一个小孩,

就像没看见一样镇定。安阳的韩性听说,觉得他与众不同,将他收作学生,学成了博学多通的儒生.

2. 翻译此文言文

左思,字太冲,相貌丑陋,口齿笨拙,诗文辞采却壮美华丽。

想作《三都赋》,于是用十年时间构思,门旁庭前,篱边厕所,都放着笔和纸,偶得一句,立即记录下来。等到赋写成之后,当时人并未给予重视。

左思自认为他的赋作比之班固、张衡之作毫不逊色,安定人皇甫谧有很高的声望,左思前去拜访他,把自己的作品给他看。皇甫谧大为称道,并且替他的赋写了序文。

于是豪门贵族之家争相传阅抄写,京城洛阳的纸张供不应求,价格大涨。起初,陆机从南方来到洛阳,打算创作《三都赋》,听说左思正写此赋,拍手而笑,给弟弟陆云写信说:“这里有个粗俗鄙陋的北人,想作《三都赋》,等他写成了,也只好用那些纸盖酒坛子罢了。”

等到左思的赋作传出,陆机赞叹佩服至极,认为不能超越(他),于是停笔不写了。

3. 求此古文翻译

陶潜,字渊明。

或云渊明字元亮。寻阳柴桑人也。

曾祖侃,晋大司马。潜少有高趣,尝著《五柳先生传》以自况,曰:先生不知何许人,不详姓字,宅边有五柳树,因以为号焉。

闲静少言,不慕荣利。好读书,不求甚解,每有会意,欣然忘食。

性嗜酒,而家贫不能恒得;亲旧知其如此,或置酒招之,造饮辄尽,期在必醉。既醉而退,曾不吝情去留。

环堵萧然,不蔽风日;短褐穿结,箪瓢屡空,晏如也。尝著文章自娱、颇示己志。

忘怀得失、以此自终。 其自序如此,时人谓之实录。

亲老家贫,起为州祭酒,不堪吏职,少日自解归。州召主簿,不就。

躬耕自资,遂抱赢疾。复为镇军、建威参军。

谓亲朋曰:“聊欲弦歌以为三径之资,可乎?”执事秆闻之,以为彭泽令。公田悉令吏种休稻,妻子固请种秔,乃使二顷五十亩种秫,五十亩种秫。

郡遣督邮至县,吏白应束带见之。潜叹曰:“我不能为五斗米,折腰向乡里小人!”即日解印绶去职,赋《归去来》。

其词曰: 归去来兮,田园荒芜胡不归?既自以心为形役,奚惆怅而独悲!悟已往之不谏,知来者之可追;实迷途其未远,觉今是而昨非。舟超遥以轻飏,风飘飘而吹衣。

问征夫以前路,恨晨光之希微。 乃瞻衡宇,载欣载奔。

憧仆欢迎,稚子候门。三径就荒,松菊犹存。

携幼入室,有酒停尊。引壶掳而自酌,眄庭柯以怡颜。

倚南窗而寄傲,审容膝之易安。园日涉而成趣,门虽设而常关。

策扶老以流惕,时矫首而遐观。云无心以出岫,鸟倦飞而知还。

景翳翳其将入,抚孤松以盘桓。 归去来兮,请息交而绝游。

世与我似相遗,复驾言兮焉求?说亲戚之情话,乐琴书以消忧。农人告余以上春,将有事于西畴。

或命中车,或悼扁舟;既窃窕以穷壑,亦崎岖而经丘。木欣欣以向荣,泉涓涓而始流。

善万物之得时,感吾生之行休。已矣乎,寓形宇内复几时!奚不委心任去留?胡为遑遑欲何之?富贵非吾愿,帝乡不可期。

怀良辰以孤往,或植杖而耘耔。登东皋以舒啸,临清流而赋诗。

聊乘化以归尽,乐夫天命复奚疑! 义熙末,征著作佐郎,不就。江州刺史王弘欲识之,不能致也。

潜尝往庐山,弘令潜故人庞通之资酒具,于半道栗里要之。潜有脚疾,使一门生二儿舆篮舆;既至,欣然便共饮酌。

俄顷弘至,亦无件也。先是,颜延之为刘柳后军功曹,在寻阳与潜情款,后为始安郡,经过,日日造潜。

每往,必酣饮致醉;临去,留二万钱与潜;潜悉送酒家,稍就取酒。尝九月九日无酒,出宅边菊丛中坐久,值弘送酒至,即便就的,醉而后归。

潜不解音声,而畜素琴一张,无弦,每有酒适,辄抚弄以寄其意。贵贱造之者,有酒辄设。

潜若先醉,便语客:“我醉欲眠,卿可去。”其真率如此。

郡将候潜,值其酒熟,取头上葛巾渡酒,毕,还复著之。潜弱年薄宦不洁去就之迹,自以曾祖晋世宰辅,耻复屈身后代;自高祖王业渐隆、不复肯仕。

所著文章,皆题其年月,义熙以前,则书晋氏年号,自永初以来,唯云甲子而已。与子书以言其志,并为训戒,曰:天地赋命,有往必终;自古圣贤,谁能独免?子夏言曰:“死生有命、富贵在天。”

四友之人,亲受音旨。发斯谈者,岂非穷达不可妄求,寿天永无外请故邪? 吾年过五十,而穷苦茶毒,以家贫弊,东西游走。

性刚才拙,与物多忤。自量为己,必贻俗患。

g俛辞世,使汝幼而饥寒耳。常感孺仲贤妻之言,败絮自拥,何惭儿子?此既一事矣。

但恨邻靡二仲,室无莱妇,抱兹苦心,良独罔罔。少年来好书,偶爱闲静,开卷有得,便欣然忘食。

见树木交荫,时鸟变声,亦复欢尔有喜。尝言五六月北窗下卧,遇凉风暂至,自谓是羡皇上人。

意浅识陋,日月遂往,缅求在昔,眇然如何!疾患以来,渐就衰损,亲旧不遗,每以药石见救,自恐大分将有限也。恨汝辈稚小,家贫无役,柴水之劳,何时可免?念之在心,若何可言!然虽不同生,当思四海皆弟兄之义。

鲍叔、敬仲,分财无猜;归生、伍举,班荆道旧;遂能以败为成,因丧立功。他人尚尔,况共父之人哉!颖川韩元长,汉未名士,身处卿佐,八十而终,兄弟同居,至于没齿。

济北汜稚春,晋时操行人也,七世同财,家人无怨色。《诗》云:“高山仰止,景行行止。”

汝其慎哉,吾复何言! 又为《命子》诗以贻之曰: 悠悠我祖,菱自陶唐。逛为虞宾,历世垂光。

御龙勤夏,豕韦翼商。穆穆司徒,厥族以昌。

纷红战国,漠漠衰周。凤隐于林,幽人在丘。

逸虬挠云,奔鲸骇流。天集有汉,眷予愍侯。

矜赫愍侯,运当攀龙。抚剑夙迈,显兹武功。

参誓山河,启上开封。亹亹丞相,允迪前踪。

浑浑长源,蔚蔚洪柯。群川载导,众条载罗。

时有默语,运固隆污。在我中晋,业融长沙。

桓桓长沙,伊勋伊德。天子畴我,专征南国。

功遂辞归,临宠不惑。孰谓斯心,而可近得? 肃矣我祖,慎终如始。

直方二台,惠和千里。矜皇仁考,淡焉虚止。

寄迹风云,冥兹惺喜。 嗟余寡陋,瞻望靡及。

顾惭华鬓,负景只立。三千之罪,无后其急。

我诚念哉,弧闻尔泣。 卜云嘉日,占尔良时。

名尔曰伊,字尔求思。温恭朝夕,念兹在兹。

尚想孔饭,庶其企而。 厉夜生子,遮而求火。

凡百有心,奚待于我!既见其生,实欲其可。人亦有言,斯情无假。

日居月诸,渐免。

4. 翻译 文言文

德佑二年二月十九日,我被任命为右丞相兼枢密使,统一指挥各路兵马。这时元军已迫近都门外,不论是迎战、防守或迁都,都已经来不及安排。大小官员聚集在左丞相的衙门里,都想不出办法来。当时(双方有)使者车马往来频繁,元军方面约邀(我国)当权的人相见,大家认为我去一趟就可以缓解国家的祸患。国家事态到了这地步,我不能(只顾)爱惜自己;(而且)估计元军方面还是可以用言语说动的。以前,(我们的)使者往来,没有被扣留在北方的,(同时)我更想探察一下元军方面的情况,回来好寻求救国的办法。于是未接受丞相的印信不就任,第二天,以资政殿学士(的身份)前往。

刚到元军军营(的时候),我慷慨陈辞,(他们)上上下下都很震惊。他们也不敢马上就轻视我国。不幸的是先有吕师孟干坏事,后来有贾余庆(向对方)讨好献媚,我(才)被拘留不能回还。国家的事情被弄到了不可收拾的地步。我自己估计不能脱身,就当面责骂元军统帅不守信用,揭露吕师孟叔侄二人叛国(的罪行)。(我)只想求死,不再顾念(个人的)安危。元军方面虽然表面上尊敬我,实际上(对我)很愤怒。(派来)两个高级头目,名义上是招待使臣的人,夜里却用兵包围我的住所,我就不能回国了。不久,贾余庆等人作为祈请使要到北方去;元人逼迫我同他们一起走,但又不算作使者。我照理应该自杀,但还是忍耐着(随他们)出发。古人说:“(忍辱不死)是为了将来有所作为啊!”

到了京日,得机会跑到了真州,就把北兵的虚实完全报告了淮东、淮西两位边防统帅,约定(同他们)联合兵力奋起抗战。国家复兴的机会,大概就在此一举了。(在那里)住了两天,扬州的边帅下了逐客令。(我)没有办法,(就)改名换姓,隐蔽行踪,在荒野里奔走,在露天里歇宿,每天同元军的骑兵在江淮一带(彼此)互相出现或隐没(没有遇见)。困窘饥饿,无所依托,悬赏捕捉又很紧急,天高地远,叫唤求救都来不及,后来找到一只小船,避开(敌军所占的)江中小洲,从北海出去,然后渡过扬子江,进人苏州,经过四明,转到天台,终于来到永嘉。

唉!我接近死亡的危机不知道多少回了!责骂敌军大头目会被处死;痛骂叛贼也会被杀死;和北兵那两个高级头目相处二十天,争论是非曲直,好多次都可能被杀死;逃出京口(的时候),身边带着匕首以防意外,差点自杀;经过十多里有北兵停泊船只的水区,被巡逻船搜寻,差点投水,葬身鱼腹;在真州被赶出城外,差点(由于)走投无路而急死;投奔扬州,路过瓜州扬子桥,如果碰上(敌人的)哨兵,不可能不被杀死;在扬州城下,进退不能自主,几乎类似送死;坐在桂公塘土围子里,(敌人)骑兵数千人从门前走过,差点落在敌人手里死掉;在贾家庄,差点被巡查的军官凌侮逼迫而死;夜里投奔高邮,迷了路,差点儿陷(于泥沼)而死;天亮时,在竹林中躲避哨兵,遇到巡逻的元军骑兵几十人,几乎无法逃脱而死3到了高邮,置制司衙门(通缉捉拿我的)公文下达了,差点儿被逮捕杀死;在城子河里航行,在横七竖八的死人堆里穿行,(我坐的)船同(敌人的)巡哨船相隔很近,差点儿遇上(敌人而被)杀死;到了海陵,往高沙去,常常担心白白地死掉;取道海安、如皋,一共三百里路,北兵和土匪在这一带来来往往,(我)没有一天不可能死去;到达通州,几乎因为不被收留而死;后来驾着小船在惊涛骇浪中航行,实在没有办法,(这时)已不把死亡(的威胁)放在心上了!唉!生死不过是早晚间的事情,死了就死了;可是处境是那样的危险艰难,而且层出不穷,(实在)不是人所能忍受得了的。痛苦的事情过去以后再回味当时遭受的痛苦,那是多么的痛苦啊!

我在患难当中,有时写点诗来记述遭遇的情景,现在保留着底稿舍不得丢掉,旅途中亲手抄写:(有关)出使北营,被扣留在北关外(的部分),作为一卷;(有关)从北关外出发,经过吴门、常州,渡江到瓜州,重回京口(的部分),作为一卷;(有关)从京口逃向真州、扬州、高邮。泰州、通州(的部分),作为一卷;(有关)从海路到永嘉又来到三山(的部分),作为一卷。

(我)打算(把这部诗集)保存在家里,让后代的人读到它,能同情我的心志。

这一年夏季五月,年号改为景炎,庐陵人文天祥给自己的诗集写了序文,题名为《指南录>

5. 跪求,此文言文翻译

许掾尝诣简文,尔时风恬月朗,乃共作曲室中语。襟情之咏,偏是许之所长。辞寄清婉,有逾平日。简文虽契素,此遇尤相咨嗟,不觉造膝,共叉手语,达于将旦。既而曰:“玄度才情,故未易多有许。”

【译文】许玄度曾经去谒见简文帝,那一夜风静月明,两人就一起到密室中清谈。抒发胸怀,这是许玄度最擅长的,他的言辞和寄情托意都清新婉约,超过了平时的谈论。简文帝虽然一向和他情趣相投,这次会面却更加赞赏他,言谈中两人不觉愈靠愈近,促膝相谈,执手共语,一直谈到天快亮了。事后简文帝说:“像玄度这样的才华,确实是不易多得啊!”

6. 文言文翻译

【原文】

薛谭学讴于秦青,未穷青之技,自谓尽之,遂辞归。秦青弗止,饯行于郊衢,抚节悲歌,声振林木,响遏行云。薛谭乃谢求反,终身不敢言归。

【译文】

薛谭向秦青学习唱歌,还没有学尽秦青的技艺,就自己说已经学完了,于是告辞回去。秦青没有阻止他,在郊外的大路上设宴送行;(秦青)击打着乐器,悲壮地歌唱起来,那歌声使路边的树林都振动了,使空中的飞云也停住了。薛谭(听了后)便(向秦青)道歉并请求能返回(继续跟秦青学习唱歌),(从此)一辈子不再说回去的事了。

【注释】

学讴:学唱。

于:向。

穷:尽,完。

遂辞归:于是就告辞回家。

弗止:弗,不,没有。没有劝阻。

饯行于郊衢:在城外大道旁给他饯行。

饯:用酒食送行。

抚节:打着拍节。

遏:阻止。

谢:道歉。

反:通假字,通“返”,返回.

衢:大道。

谓:以为

悲歌:雄壮的歌声

相似回答