英语名言提问 Beggars cannot be choosers.

有的翻译为:乞讨者不得有选择;而有的翻译为 饥不择食。我查汉语字典,饥不择食的意思是:比喻急需的时候顾不得选择。那么这明显不是乞讨者不得选择的意思。所以我想请教下英文高手们,这句英文用英文如何解释。哪个中文翻译较贴切
有没有这个俚语的英文解释,我觉的英文解释应该最贴切了。
因为
比如我寄人篱下,别人让我干不想干的事情,如果不干,那么没饭吃,被逼无奈就干
这个可不可以用 beggars cannot be choosers呢
但这里的 beggars cannot be choosers 应该不是饥不择食的意思吧

我查到了呵呵
beggars cannot be choosers.的牛津解释
when there is no choice and sb must be satisfied with what is available

第1个回答  2008-08-14
可以用的
这个名言本来就是指
身份卑微,没有低位的人
就必须要听从于有地位的人本回答被提问者采纳
第2个回答  2008-08-14
Beggars cannot be choosers. 饥不择食。
Beggars must be no choosers. 饥不择食。

http://www.psy51.com/Article/ShowArticle.asp?ArticleID=403&Page=1
这上有很多:)
第3个回答  2008-08-14
饥不择食的意思是:比喻急需的时候顾不得选择。
而这句英文也是这样啊,这是一句俚语
所以,觉得 是翻译为饥不择食!!!
第4个回答  2008-08-14
乞丐不能是选择者.
第5个回答  2008-08-20
乞丐不可能是选择者。
相似回答