99问答网
所有问题
当前搜索:
翻译英长难句分析
长难句翻译
遇到困难怎么办?如何翻译考研英语长难句?
答:
并且根据其本质,形成了一个未知大陆的特征和命运。最后,组合整句:这场由强大且多样的动机所驱使的运动,从一片荒野中建立一个国家,并且根据其本质,形成了一个未知大陆的特征和命运。组合整句时要注意依据各个部分之间的语法关系去调整,这样
长难句
的
分析
和处理就会变得更有操作性和可行性了。
求
长难句翻译
及句子结构
分析
答:
主句:These political rules are reiterated by the CPC Central Committee rules 的修饰:against the backdrop of renewed attention /(断句,想什么样的attention)to the need(断句attention 是一种need,什么样的need) to ensure effective assertion of authority 这个修饰比较长
翻译
:CPC中心委员会...
超详细!考研英语
长难句分析
(一)
答:
考研英语
长难句分析
(一)定语从句【难句1 】He is referring to the upsurge of interest in mobile television, a nascent industry at the intersection of telecoms and media which offers new opportunities to device-makers, content producers and mobile-network operators. (The Economist Jan. 5, 2006)【...
长难句
怎么
翻译
和理清它的翻译结构??帮
分析
下这句话
答:
if we saw her lacking in care for the infant 如果我们看到她对婴儿缺少照顾,No assurance of her love would strike us as sincere 那在我们看来,她的爱的保证就不是真诚的 if she neglected to feed it, to bathe it,to give it physical comfort 如果她疏忽于喂食,洗澡,让宝宝感到...
请大神帮我把下面这句
长难句分析
一下成分。
答:
这位同学你好!这个句子的确挺难,我也是睡不着觉,看了好久,才看出眉目,具体如下:大体结构:主+谓+宾 详细结构:Dependence(主语)is marked first by(be marked by是被动语态,作谓语。first副词作状语修饰mark)an increased tolerance(名词作宾语。increased分词作定语修饰tolerance)with more and...
请高手详解新概念英语4 第25课
长难句翻译
,谢谢
答:
请高手详解新概念英语4 第25课
长难句翻译
,谢谢 回答:你好,你的长句取自 Lesson 30 Exploring the Sea-Floor《 海底勘探》一课 ,而不是第25课,对吧?1)首先看一下整句的译文:铺设海底电缆的热潮很快证实了“挑战者”号的挑战结果:海洋中很多地方可以深达两三英里,水下特征差异极大。2)你...
请高手详解新概念英语4 第30课
长难句翻译
,谢谢
答:
请高手详解新概念英语4 第30课
长难句翻译
,谢谢 回答:您好,您的长句取自 Lesson 30 Exploring the Sea-Floor《 海底勘探》一课 ,对吧?1)首先看一下整句的译文:铺设海底电缆的热潮很快证实了“挑战者”号的挑战结果:海洋中很多地方可以深达两三英里,水下特征差异极大。2)你所说的较
难翻译
的...
帮忙
分析
一个
长难句
答:
Observers doubt that this aggressive target that some 40% of Prada’s revenues in America will come from the internet in 5 years is realistic我觉得容易让人犯糊涂 其实这句话的主句是Observers doubt that this aggressive target is realistic。target是“目标”的意思 that some 40% of ...
英语
长难句分析
答:
is governed by...be governed by由什么主宰的,由什么制约的,后面the primacy of historical sources是历史资料的首要性。整句单看字面串起来就是,社会科学方法论是一门学科--这门学科由历史资料首要制约,而不是由当代世界的需要制约。然后根据这个意思修饰得通顺点有条理点,就是上面的
翻译
了。
英语
长难句分析
一下这句的结构吗,尤其分析the ease的成分?
答:
译为: 尽管富人们容易得到他们所需要的几乎所有的东西,但他们还是可能与中产阶级一样不快乐。前面 Despite... 引导的是状语从句,后面 they are... 是主句。在前面的状语从句中,with which 是定语从句修饰 the ease。在里面又套了一个定语从句 they desire 来修饰 前面的anything。后面的主句大...
棣栭〉
<涓婁竴椤
3
4
5
6
8
7
9
10
11
12
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜