99问答网
所有问题
当前搜索:
茶花女哪个译者译本最好
茶花女
的那个
译本最好
,谢谢诶!
答:
建议用上海译文出版社的
。上海译文出版社的最好,最接近原著,且前面的序言和关于小仲马的介绍也是很好的,全面而有见地。人民文学的主要是看版本,王振孙的译本就不错。译林的不好,整个走形了,所以还是上海译文出版社的译本好。
《
茶花女
》谁的中文
译本
的
比较好
?
答:
一、上海译文出版社的王振孙译本比较权威
,序言和关于小仲马的介绍也是很好的,全面而有见地。林纾的《巴黎茶花女遗事》,文笔很古雅,那生动传神、极富形象化的语言使小说《茶花女》的第一部中译本具有强烈的感染力。二、简介:1、王振孙,浙江湖州人,1933年4月生,是个作家。迄今已出版译作约四百万字...
《
茶花女
》谁的中文
译本
的
比较好
?
答:
一、上海译文出版社的王振孙译本比较权威
,序言和关于小仲马的介绍也是很好的,全面而有见地。林纾的《巴黎茶花女遗事》,文笔很古雅,那生动传神、极富形象化的语言使小说《茶花女》的第一部中译本具有强烈的感染力。二、简介:1、王振孙,浙江湖州人,1933年4月生,是个作家。迄今已出版译作约四百万字...
《
茶花女
》
哪个
中文
译本
的
比较好
?
答:
上海译文出版社的王振孙译本比较权威
。作品通过一个妓女的爱情悲剧,揭露了法国七月王朝上流社会的糜烂生活。对贵族资产阶级的虚伪道德提出了血泪控诉。在法国文学史上,这是第一次把妓女作为主角的作品。根据小仲马亲身经历所写的一部力作,这是发生在他身边的一个故事。小仲马出生于法国巴黎,他的母亲卡...
《
茶花女
》
哪个
版本的好
答:
白话的郑克鲁译本好
,译林出版社;文言的林纾译本好(《巴黎茶花女遗事》)。
茶花女 哪个译本
答:
《
茶花女
》
译本
推荐:萧似墨译本。萧似墨译本被认为是目前国内最为广泛流传的《茶花女》译本之一。以下是对该译本及《茶花女》书籍的详细解释:萧似墨译本介绍:萧似墨先生所翻译的《茶花女》译本,语言优美流畅,情感真挚动人。他成功地将原著中的情感、意境以及人物性格进行了精准的传达,使国内读者能够更...
茶花女哪个译本最好
答:
问题一:《
茶花女
》
哪个
中文
译本
的
比较好
?对于外国文学作品,我主张多看几种译本。早在一百多年以前,即十九世纪九十年代,著名翻译家林纾便用文言体翻译、出版了小说《茶花女》(中文译本的书名是《巴黎茶花女遗事》)。林纾的译文虽然未必完全忠实于法文本原著,但他那生动传神、极富形象化的语言使小说《茶花女》的第一部...
茶花女哪个译本
答:
茶花女
的
译本
有多个,较为著名的有萧似译的《茶花女》。详细解释如下:一、关于《茶花女》的译本 《茶花女》是一部世界经典文学作品,由于其文学价值和流传广泛,多个翻译家对其进行过翻译。在我国,较为普遍和知名的译本之一是萧似译的《茶花女》。二、萧似译本的特点 萧似的译本以流畅、准确著称。他/...
茶花女
谁翻译的好?王振孙还是郑克鲁?
答:
我看的是北京燕山出版社的李登福翻译的 感觉也可以 那个出版社那个系列的名著曾经很流行 对於你说的两个版本 我推荐上海译文出版社的 毕竟它在翻译文学这块是专长 很多作家(例如杜拉斯)官方
翻译版本
都是上海译文出版社的 送礼我建议是长江文艺出版社的 翻译准确 装帧精美(硬皮的) 现在我送都是用这个 ...
茶花女哪个译本最好
答:
问题三:
茶花女
的那个
译本最好
,谢谢诶! 最早的当然是林纾的《巴黎茶花女遗事》,文笔很古雅,民国时,比较流行的是刘半农和夏康农的,78年骸后的,郑克鲁,王振孙的比较权威。 问题四:《茶花女》谁的中文译本的比较好? 是应该多看几个译本 问题五:茶花女的中文译本 出版时间
译者
出版社1979年陈林、文光江西人民出版社19...
1
2
3
4
5
6
7
涓嬩竴椤
其他人还搜
茶花女公认最佳翻译版本
茶花女最佳译本
茶花女译本对比
茶花女谁的译本比较好
茶花女王振孙译本
茶花女谁译的版本号
茶花女哪个版本最好
茶花女21世纪有哪些译本
茶花女哪个翻译最好