99问答网
所有问题
当前搜索:
英译汉转换技巧
翻译考试备考常用
英汉翻译技巧
有哪些?
答:
主要是指翻译首先要分清英文主从句,一般先处理插入成分或从句,之后再处理主句
。处理英文细节时要高屋建瓴、宏观把握,不拘泥于一字一词。行文需要注意中文特有的节奏感,不能拖沓冗长,要按照中文来龙去脉、由远及近的叙事原则组织行文。二、行文提倡“四、六、八”。主要是指英译中行文务求简洁、流...
英汉翻译
的八大
技巧
答:
5、词序调整法
翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。6、分译法 主要用于长句的翻译,有时存在于词语语义的分译。7、
正反翻译法
由于语言的习惯差异---正话反说,反话正说。8、语态变换法 主要指英汉两种语言间的主动与被动语态的转换。【注意】1、英、汉两种语言...
英译汉
的方法
答:
(2)语态转换:在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态。在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语
。e.g. The door has been locked up. 门锁好了。(被动变主动)英译汉的过程中,涉及两种语言,不仅需要读懂原文,还要对核心词在各个句子中的含义进行准确把握,同时结合汉语习惯用法完成译文的修改...
英译汉
的翻
译技巧
总结
答:
一、词类转译技巧 在英译汉过程中,
有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后
,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。The...
有哪些
英译汉
的
技巧
?
答:
4、拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法
。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意...
英译汉
的
技巧
有什么?
答:
英译汉
的
技巧
有很多,以下是一些常用的技巧:1. 理解原文:在翻译之前,首先要确保对原文的理解准确。可以通过阅读多次、查阅词典和参考其他资料来加深对原文的理解。2. 词汇选择:在翻译过程中,要根据上下文选择合适的词汇。有时候,一个单词可能有多个意思,需要根据语境来确定最合适的翻译。3. 语法...
中文英文翻译有什么
技巧
?
答:
一、方法
技巧
1、首先必须知道中英文表达的逻辑 ,主谓宾顺序一样。中英文各修饰部分对应从前往后依次倒序。2、然后得知道如何划分句子成分 ,找到主谓宾以及各修饰部分 3、英语里的介词短语是让英语句子变得又长又难的原因,
英译
中相对简单,刚好介词帮助很好的断句。中
译英
难在如何选择相应介词。二、...
转换
法翻
译技巧
答:
五、正面表达与反面表达
转换
由于思维方式的不同,英语中有些从正面表达的东西在汉语中习惯从反面来表达;而有些从反面来表达的东西在汉语中则习惯从正面来表达。因此,
英译汉
时常常有要进行转换。这就是通常所说的"正说反译、反说正译"法。英语正面表达这里指的是不带否定词no,not,never否定前缀...
英汉互译
八种
技巧
答:
另外,在
汉译
英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保
译文
意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:(1)What about calling him right away?
转换
法3转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法...
翻译点滴:英语词语的
汉译技巧
答:
为使译文通顺畅达,符合汉语表达习惯,
英译汉
时要增加必要的词语,省略不必要的词语,这就是增减词语的
技巧
。现从语义、结构和修辞三方面加以说明:1.为使语义明确而增减词语。(1)增词:I saw the dull, drilled, docile, brutish masses of the Hun soldiers plodding on like a swarm of ...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
转换翻译技巧
英译汉的翻译技巧与方法
英译汉翻译技巧文段
英译汉翻译方法和技巧归纳
不同的翻译方法英译汉
英译汉十大技巧及例句
如何有效解答英译汉
英汉翻译总结
八种翻译策略