99问答网
所有问题
当前搜索:
英汉互译基本技巧
英译汉
翻译时有哪些策略?
答:
1、直译与意译
所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。2、
归化和异化
归化翻译的最大特点就是采用流畅地道的英语进行翻译,在这类翻译中,翻译者的努力被流畅的译文所掩盖,译者为之隐形,不同文化之间的差异也被掩盖,目的语主流文化价值观取代了译入语文化...
翻译考试备考常用
英汉
翻译
技巧
有哪些?
答:
主要是指英译中行文务求简洁、流畅、自然,
而简洁的最佳办法就是采用四字句、六字句或八字句
,增强行文张力时也是如此,采用四、六、八字句构成同义重复,这是中文的一大特点。如:口若悬河,剑拔弩张之势,箭在弦上不得不发。三、中文“形散神不散”。主要是指中文重意合,不像英文那样通过介词和...
英译汉
常用的方法
技巧
答:
5. This report summed up the achievements in technology and education. 十七、英文中为避免重复而省略之词,
汉译
时需补上,作必要的重复 1. I hope that the meeting will not be too long, for it will only waste time. 十八、汉译文根据原文意思增加一些必要的解释性文字 1. And he launched into ...
汉译英
四大
基本技巧
答:
汉译英四大基本技巧:(1)增词:在段落的翻译时
,为了能够充分的表达原文的含义,以求达意,汉译英时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅;例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。译文为: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.解读:本句中间加上了增连词whereas...
英汉
翻译的八大
技巧
答:
英汉翻译的八大技巧
1、重译法
在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。2、增译法 为了更忠实于原文的意思,而又更合乎译文的表达习惯,必须增加一些词语。3、减译法 和其他一切事物一样...
英译汉
的翻译
技巧
总结
答:
一、词类转译
技巧
在
英译汉
过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。The...
英译汉
常用的方法和
技巧
答:
英译汉常用的方法和技巧 引导语:英译汉常用的方法和技巧,由应届毕业生培训网整理而成,谢谢您的阅读,祝您阅读愉快。 一、 词义的选择、引申和褒贬
1.一词多义
(Polysemy) regular regular reading / regular job / regular flight / regular visitor / regular speed / regular army / gasoline delicate delicate...
英汉互译
的几种方法有哪些
答:
1直译法---就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“走狗”译成为“running dog”.由于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”...
英汉
翻译
技巧
答:
英汉翻译
技巧
如下:1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在
汉译英
里。2、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免...
英语
汉译英
翻译
技巧
答:
英语
汉译英
翻译
技巧
如下:1. 分清主从 (Subordination)汉语句中各分句关系比较松散,在动笔前应认真分析句子要旨所在。汉语句子中的重点往往在后。英译时,要突出重点或主句,其他部分可分别用介词短语,非谓语动词形式或各种从句表示。1)没有农业,人们就不能生存,社会生产就不能继续下去。Without ...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
汉译英十大翻译技巧
汉译英八大翻译技巧
英语翻译的顺序口诀
英汉翻译一共多少种翻译方法
常见的翻译策略
英译汉重复翻译技巧
八种翻译策略
英语翻译的三个步骤
英语汉翻英翻译技巧