99问答网
所有问题
当前搜索:
英文名翻译成中文规则
英文名
怎么
翻译成中文
?
答:
first name (given name) 也就是中国人说的名+ middle name+ family name(中国人说的姓)譬如
:J K 罗林 J是中国人所说的名。K是,中间名也是取的 罗林是姓,外国人一般可以缩写前两个名但不缩写姓。英语姓名的一般结构为:教名+自取名+姓。如 William Jafferson Clinton。但在很多场合中间名...
英语名字
怎样
翻译成中文
名字?
答:
中文姓氏并不存在对应式的英文翻译
。英文世界对于中国姓名或名称只是做到拟音表述,也就是说是以中文名称的读音来拼写出字母表述。而并不深究其背后的含义。目前各汉字地区基本都有自己的拼音体系,各自规则各不相同。但各地都在力求本地区人名或姓名在转换为英文字母拼写后依然具有法律保障。于是都已各自的...
怎样用英语
翻译中文
名字?
答:
peng。这样用
英文翻译
就可以了。举个例子:比如“李晓明”这个名字,有两种写法:1)Li Xiaoming ( 这种一般写给中国人或会
中文
的人看,因为中国人习惯姓在前,名在后,你这样写的话,读出来时他也才容易明白)2)Xiaoming Li (这个比较正式,国际上的正式场合用这种比较好,而且这个多是写给外国...
敢于
英文名翻译
的一些疑问
答:
人名翻译规则
1、中国名字翻译成为英文时,按照汉语拼音来书写,姓和名的首字母大写,其中名字的拼音要写在一块
。2、已有固定英文的中国科学家、华裔外籍科学家以及知名人士,应使用其固定的英文名字。如:李政道译成“T D Lee”。3、科技图书中的外国人名,按照译名手册翻译成中文,并在第一个中文译文...
英文名翻译成中文
名的根据是什么?
答:
如果是香港翻译的,就是很直接的,好象MICHAEL JACKSON,我们叫迈克尔·杰克逊,香港就叫米高·积逊,MICHAEL JACKSON的“JACKSON”在香港翻译中没有“K”音,香港翻译是根据他的音,他一般不理睬那字母。好象泰坦尼克号,他的
英文
是“TITANIC”,香港
翻译成
“铁达尼”,那个“C”在英文中是可以发“K”音...
外国人
英文名翻译成中文
名 是翻译的意思还是翻译的声音
答:
九成以上的语言中的名字译成汉语都是采用音译,只有极少数是意译的。
英文名译成
汉语通常都采用音译。以Theodore Roosevelt为例:Theodore为英语男子名,词源为希腊语名词θεος (意为“神”)+ δωρον(意为“礼物”) ,含义为“上天的赠礼”;Roosevelt为荷兰语姓氏,词源为荷兰语roos(...
英译名是怎么
翻译
的?
答:
在中国,人名地名等的
翻译
遵循“名从主人”的原则。既然已经有现成的汉语拼音方案,也就是“主人"对人名地名的称呼,那就直接照搬。但是如果有特殊的、已经约定俗成的地名,或者有人自己的
英文名
,则还是采取约定俗成的或者是自己给自己起的名字(比如丁肇中,就应该是Samuel Chao Chung Ting,而不能套用...
为什么
英文名字翻译成中文
名中间有两个点?
答:
)我以上说的是想告诉你,英语名字是一个个的单词构成的,正因为这样,它是不可以连起来写的,正像我的英文名是“Yellow Hong”,不可以写作“Yellowhong”,所以为了加以区分,并表示中间的停顿,在把
英文名翻译成中文
时,在中间加上了汉语中的停顿符。另一个应当注意的是,英文名中,除了姓氏要放在...
英文名翻译成中文
时先翻一姓,还是
翻译名
?
答:
翻译
一般是按顺序吧,就是
英文
什么顺序
中文
什么顺序。只不过到了国外,经常要你把名字写在前面,表格什么的多数都是,一般写着(First Name... , Last Name... )
为什么
英文名字翻译成中文
名中间要加"·"
答:
你算问对人了,我就是成天和这些文字、符号打交道的,呵呵。那个“·”叫作“间隔号”。顾名思义,是用来分隔词和短语的。因为外国人名
译成
汉语后就是
中文
短语了,所以要用这个中文间隔号来分隔。空格和“.”只在没有翻译的外文人名中才能用,比如:Mike A. Brown之类。故此我国国家标准规定,出版物中涉及外国人名...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
中文名翻译英文名
中文名字翻译成英文
英文翻译成中文
中文翻译成英文怎么写
根据中文名取英文名
免费输中文名取英文名
输入中文名定制英文名
英文名翻译
免费中文谐音英文名