99问答网
所有问题
当前搜索:
晚清的翻译史
来自西方的God,中文到底该怎么译?
晚清
各教派曾为此大战数场
答:
今天,我们一起看一看
晚清
时期,「 ”God”汉译之争。 圣经 一、天主教
的翻译
唐朝时期,景教传入中国,当时的传教士翻译造物主一词时,时不时会借用道教、佛教中的「 ”天尊”、「 ”佛”等字词来表示。明末清初时期,天主教传教士一时也难以确定「 ”God”的中文用词,便用拉丁语「 ”Deus”的...
晚清
主要小说期刊译作研究时段为何?
答:
通过细致的文本分析和
历史
背景考察,读者能够深入了解
晚清
小说期刊译作的创作背景、
翻译
策略,以及它们如何塑造了当时读者的审美观念和文化视野。这部作品不仅是一份文学翻译史的珍贵文献,也是理解晚清社会变迁的重要窗口。
晚清
文艺思潮或白话文运动的过程
答:
由此可以说,
晚清
白话文运动基本是在特定
历史
时期,在中国古代文学语言的内部调整,其视野基本未涉及到外来影响下语言文字的新变问题。在《论白话为维新之本》中,中国上古时期与西方、日本无差别地拉到一起做言文一致的正面榜样,也说明了晚清白话文运动还没有能力意识到古白话的现代发展这一重大课题,即是由于历史发展之...
文学
翻译
与文化参与:
晚清
小说翻译的文化研究目录
答:
本文主要探讨
晚清
小说
翻译
的文化研究价值和实践策略,旨在揭示这一时期翻译活动对文化交融的重要影响。首先,我们分析晚清小说翻译文化研究的意义,它不仅反映了时代的社会
历史
背景,而且是理解中西文化交流的重要窗口。小说界革命与译以致用的实践,为翻译活动提供了理论依据和现实需求。第二章深入解析翻译的理论...
林舒是怎样
翻译
《茶花女》的
答:
晚清
时期,在福州出了一位不懂外语
的翻译
家林纾。他与王寿昌合作首译法国小仲马名著《茶花女》。自从《巴黎茶花女遗事》发售以来,“中国人见所未见,不胫走万本”,至今已历110周年。 《茶花女》是法国作家亚历山大·小仲马的名著。小说以委婉曲折的笔调描述了19世纪40年代,巴黎资本主义社会里一对青年男女的爱情悲剧。
李霁野
的翻译
生涯
答:
1924年他开始
翻译
的第一部文学作品是俄国著名作家安德列夫的《往星中》,由鲁迅创办的未名社出版,并从此结识了鲁迅先生,成为了未名社的一员。未名社以鲁迅为旗帜,以韦素园、曹靖华、李霁野、韦丛芜、台静农等翻译家为主要成员,他们为开辟我国近代中西文化交流史上具有重要意义和影响的第二源流作出了贡献...
文学
翻译
与文化参与:
晚清
小说翻译的文化研究内容简介
答:
作者进一步考察了
晚清
文人
翻译
群体如何通过文学翻译这一媒介,积极参与文化交流,将翻译活动塑造成东西方文化交融的平台。这种参与不仅体现在文学层面,也是对当时文化对话的重要贡献。同时,本书还对当代翻译研究中的一些核心理论问题和热点议题进行了验证和深度思考。
晚清
流行于上海的洋泾浜英语是什么样的,现在还在使用吗?
答:
比如,将英语Matches(火柴)
翻译
成“袜乞史”,将英语Tea(茶叶)翻译成“梯”,将英语Cup(杯子)翻译成“克泼”,将英语Small(小)翻译成“史毛而”,将House(房子)翻译成“好胡司”……如此,不一而足。《英话注解》相当于...
黑奴吁天录是谁
的译
作
答:
林纾是
晚清
时期重要的文学家和翻译家,他
的译
作在中国近代
翻译史
上占有重要地位。《黑奴吁天录》是他的代表作之一,通过翻译这部小说,林纾向国内介绍了西方反奴隶制的思想和人道主义精神。该译作在文学价值和社会意义上都具有重要地位,对于推动中国近代思想解放和文学革新起到了积极作用。《黑奴吁天录》...
晚清翻译
学堂有哪些?
答:
洋务运动时期最早创办
的翻译
学堂是同文馆。京师同文馆是
清末
第一所官办外语专门学校,由恭亲王奕欣和文祥于1861年1月(咸丰十年十二月)奏请开办,并于1862年8月24号正式开办,初以培养外语翻译、洋务人才为目的,以外国人为教习,专门培养外文译员,属总理事务衙门。课程开始时只设英文,由英国传教士...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
晚清以来的翻译家有哪些
晚清史学翻译家
晚清的历史
晚清翻译家
晚清时期翻译家有哪些人
晚清到民国初期西学翻译大事记
晚清史专题研究
中国晚清史
晚清外交史