99问答网
所有问题
当前搜索:
教你如何掌握汉译英技巧
中文英文翻译有什么
技巧
?
答:
(3)包孕法
这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语後置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖踏或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。 (4)分句法 有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以...
翻译考试备考常用
英汉翻译技巧
有哪些?
答:
主要是指翻译首先要分清英文主从句,一般先处理插入成分或从句,之后再处理主句
。处理英文细节时要
高屋建瓴、宏观把握,不拘泥于一字一词
。行文需要注意中文特有的节奏感,不能拖沓冗长,要按照中文来龙去脉、由远及近的叙事原则组织行文。二、
行文提倡“四、六、八”
。主要是指英译中行文务求简洁、流...
汉译英
基本
技巧
答:
汉译英基本技巧有:
增词法、减词法、词类转换、语态转换、语序变换、合句法、分句法
。1、增词法。在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。2、减词法。英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复...
英汉互译
八种
技巧
答:
(部分倒置)7.包孕法:这种方法多用于英译汉
。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。You are the representative of a country and of a ...
汉译英技巧
答:
1. 分清主从 (Subordination)汉语句中各分句关系比较松散,在动笔前应认真分析句子要旨所在
。汉语句子中的重点往往在后。英译时,要突出重点或主句,其他部分可分别用介词短语,非谓语动词形式或各种从句表示。2.
选词用字
(Diction)在汉译英时应特别注意选找与原文中在意义上和风味上尽可能都类似的...
英汉翻译
的八大
技巧
答:
1、英、汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不 同的词义。在
英译
汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的
技巧
,以使所译语句自然流畅,...
英语翻译的
技巧
有哪些呢?
答:
三、
把握
语言风格:每种语言都有其独特的表达方式和语言风格,在翻译时,要尽量保持原文的语言风格和风格特点。如果原文是正式的,那么翻译也应该尽量使用正式的表达方式,反之亦然。四、 灵活运用词汇:翻译时要根据上下文的要求,选择最合适的词汇。有时直译可能不够准确或者自然,需要运用...
汉译英
四大基本
技巧
答:
汉译英
四大基本
技巧
:(1)增词:在段落的翻译时,为了能够充分的表达原文的含义,以求达意,汉译英时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅;例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。译文为: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.解读:本句中间加上了增连词whereas...
汉译英
有哪些
技巧
和方法呢?
答:
二、“口语化”“花式”
汉译英
:Karez is a system of wells widely used/popular in Xinjiang for its dry soil/land.The wells are connected/joined/linked together by underground channels.The wells collect water from rainfalls or melt snow seeping into the ground in spring and summer....
汉译英
翻
译技巧
和翻译策略
答:
1.中文结构“三步走”主要是指涉及政府外宣类题材的句子结构划分
技巧
。所谓三步走,具体是指:中文长句中,第一步给出理念、指导原则或方针;第二步是具体阐述在这种方针原则的指导下做了什么或者要做什么,第三步给出结果或者要实现的目标。在具体行文时,可以按照每一步信息的多少进行切句或者灵活...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
汉译英顺序口诀
汉译英的基本步骤和过程
汉译英十大翻译技巧
汉译英八大翻译技巧
汉译英的技巧
中译英翻译技巧和方法
常见的翻译策略
汉译英翻译策略分析
汉译英的增译法