99问答网
所有问题
当前搜索:
安娜卡列尼娜谁翻译的版本号
托尔斯泰的《
安娜·卡列尼娜
》中文译本有哪些
版本
?
答:
1、1956年,《安娜·卡列尼娜》,
周扬、谢素台译
,人民文学出版社 2、1981年,《安娜·卡列尼娜》,草婴译,上海译文出版社 3、1988年,《安娜·卡列宁娜》,
靳戈译
,陕西人民出版社 4、1989年,《安娜·卡列宁娜》,周扬、谢素台译,人民文学出版社 5、1992年,《安娜·卡列尼娜》,
力冈译
,浙江文艺出...
托尔斯泰
的《
安娜·卡列尼娜
》中文译本有哪些
版本
答:
1956年,《安娜·卡列尼娜》,
周扬、谢素台译
,人民文学出版社 1981年,《安娜·卡列尼娜》,草婴译,上海译文出版社 1988年,《安娜·卡列宁娜》,
靳戈译
,陕西人民出版社 1989年,《安娜·卡列宁娜》,周扬、谢素台译,人民文学出版社 1992年,《安娜·卡列尼娜》,
力冈译
,浙江文艺出版社 1996年,《安娜...
安娜卡列尼娜
在中国是哪一年出版的
答:
最早的是1956年,《安娜·卡列尼娜》,
周扬、谢素台译
,人民文学出版社,以后还有超多译版
安娜卡列尼娜哪个
译本最好
答:
于大卫译本的《安娜卡·列尼娜》最好
。语言通顺。《安娜·卡列尼娜》是俄国作家列夫·
托尔斯泰
创作的长篇小说,也是其代表作品。作品讲述了贵族妇女安娜追求爱情幸福,却在卡列宁的虚伪、渥伦斯基的冷漠和自私面前碰得头破血流,最终落得卧轨自杀、陈尸车站的下场。庄园主列文反对土地私有制,抵制资本主义制度,...
请问《
安娜
.
卡列尼娜
》的英译本是由哪几家出版商出版的?
答:
很多阿 周扬等在1956年翻译了这部巨著
,由人民文学出版社出版并于1978年再版;上海译文出版社在1982年出版了草婴翻译的版本 后来还有吉林音像出版社 四川文学出版社 等等出版了
安娜·卡列尼娜的
译者
答:
还是那句话,
托尔斯泰
的著作首推草婴先生译本,由上海译文或上海文艺出版社出版,人民文学的周扬译本也还可以,其他就算了吧
关于《
安娜·卡列尼娜
》 ,
哪个
译本最好
答:
托尔斯泰
的作品首推草婴先生译本,原来是由上海译文出版社出的,90年代中期以后草婴先生又修订了译文,选择在上海文艺出版社出了,所以没什么问题。人民文学周扬译本也还可以,最讨厌的就是燕山版的抄袭式翻译作风,坚决抵制。
战争与和平,
安娜卡列尼娜谁的
译本好?
答:
与张捷的译林
版本
相比,虽然严谨,但生动性和灵活性稍显不足,像一本严谨的语法书,对非专业人士来说可能略显枯燥。而娄自良的上海译文版本虽然忠实于原著,但缺乏生动感,可能无法激起读者的共鸣。在《
安娜卡列尼娜
》方面,草婴的译本因其平淡无奇的文风和过于直白的
翻译
而备受争议。尽管他可能是最早完成...
战争与和平,
安娜卡列尼娜谁的
译本好?
答:
《战争与和平》推荐刘辽逸译本,这是我大学老师说的,我自己看的是草婴译本,也不错。《安娜卡列宁娜》推荐周扬、谢素苔译本,当然草婴的也应该可以的。《战争与和平》和《
安娜卡列尼娜
》这两部著作的内容对绝大多数读者来说,已经是一个挑战了。《战争与和平》在叙事的过程中夹杂着大量的作者自身的...
安娜卡列尼娜哪个
译本最好
答:
我知道《
安娜·卡列尼娜
》的译本众多,各有特色。其中,徐振亚、草婴、秭佩和罗稷南等译本都备受推崇。这些译本在忠实原著、语言表达、艺术魅力等方面都有出色的表现。因此,选择
哪个
译本最好,取决于个人的阅读习惯和喜好。无论选择哪个译本,都可以享受到这部经典小说的魅力。
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
安娜卡列尼娜谁的译本
安娜卡列尼娜谁译得最好
安娜卡列尼娜谁写的
安娜谁翻译的最好
战争与和平谁翻译的版本最好
绿山墙的安妮谁翻译的
托尔斯泰的作品谁翻译的好
呼啸山庄谁翻译的最好
简爱谁翻译的最好