99问答网
所有问题
当前搜索:
外贸英语翻译中词义的处理
在
翻译的
过程中遇到多义词,该怎样确定该词的
词义
?
答:
在翻译过程中遇到多义词,
可以根据上下文和语境来确定词的词义
。以下是一些可能有帮助的方法:1. 上下文法:根据前后文语境来判断词的具体含义,例如在一篇关于动物的文章中,当出现“蝴蝶”一词时,可以根据前后文的描述来确定其指的是“昆虫蝴蝶”,而非“一种玩具”。2. 词性法:通过判断词语的词性...
翻译中
确定
词义的
方法
答:
这种差异构成了
翻译
的障碍.通过观察这两种语言不同的语言现象,我们找出应对的办法即英汉互译的技巧.一般来词汇的翻译技巧可以分为以下十种:
词义的
选 择,词义的引申,移植法,增词法,减词法,词类转换法,反译法,分译法,释义法和加注法.本文主要对词义的选择和词义的引申进行浅析.
英语翻译中的
汉语动词怎么
处理
?
答:
1、汉语动词名词化 将汉语中的动词或动词短语转译为英语中的名词或名词短语
。这样有助于句子更简洁、更符合英语的句法规律。例如:It is our firm conviction that a step forward has been taken.(我们坚信已经向前迈进了一步。)2、汉语动词介词化 将汉语中表示观点、方向、位置、目的等的动词转译为...
商务
英语翻译
有哪些技巧
答:
一、正确选
词义
与中文词组相比,
英语
单词的意思较为灵活,同一个词汇在不同句子
中的
含义也可能不同,因此
翻译
时,应根据词句的搭配,对其真正含义进行确定。如“security”一词所熟知的意思为“安全”,但在商务英语特定的环境有“抵押”、“证券”、“担保”等含义,如“Shegaveherhouseasasecurity”中...
英语翻译中的词义
增减法:如果英语词汇的词义范围比汉语宽,英译汉时...
答:
1、增词一般用于三种情况:一是为语法上的需要,二是为意义上的需要,三是为修辞上的需要。1)语法需要 比如说,
英语中
没有量词,汉译时就得根据汉语表达习惯增加合适的量词。e.g. an elephant 一头大象 又如,英语可数名词有单复数之别,汉语没有。
翻译
时有时需要增补恰当的词语以传达这一...
商务
英语翻译的
翻译特点
答:
在商业英语中,特别是与信用证一起出现时。“use”指“议付”。而非“使用”。 二、普通单词的
外贸词义
在商务英语函件中,除了大量涉及商贸活动的专业词汇外,还有一些词汇的
翻译
需要译者特别注意:及一般词汇在商务
英语中的
意义。请注意下面句子中划线部分单词的含义: (1)We wish to cover the goods against All ...
商务
英语翻译
必看技巧
答:
把各种方法合理地综合运用、灵活
处理
,既忠实地再现原文内容,又保证译文通顺,表达准确,句子流畅。从语言特点上看,英语为形合,而汉语则为神合。 5.词类转换翻译法 转换是指商务
英语翻译中
语言的词性和表现方法的改变。 由于英语和汉语的表达习惯、句子结构和词的搭配关系都有差异,在翻译中往往难以做到词性和表现方法...
英语翻译的
技巧有哪些?
答:
1.反译法:不同的文化导致语言结构存在差异,在英语和汉语互译的过程中,由于重心所放置的位置不同,翻译的过程中一定要学会反译,即当汉语习惯把重点放在句末时,在
英语翻译的
时候要学会把重点放在句首。2.
词义
引申法:指根据上下文之间的联系,结合语境分析汉语中词汇所表达的深层含义,进而在翻译的...
英语翻译
常用的翻译技巧总结(一)
答:
一般
英语翻译
技巧:包括
词义
选择,词序调整,词性转换和增词法等等。具体句型一、常用方法英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法...
商务
英语
应用中常见用词
翻译
错误实例解析
答:
笔者在商务英语教学中发现,
外贸英语中
有一些使用十分频繁的词汇很容易被误译,原因是商务英语中相同的单词在不同情况下有不同的含义。现将这些单词的不同用法和含义试加比较说明。例三:negotiable Part time barman required .Hours and negotiable.This Bill of Lading is issuedin a negotiable form,...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
外贸用语英语翻译
外贸英语英文翻译
OPD在外贸英语中怎么翻译
英语是外贸用语用英语怎么说
外贸公司英语翻译
外贸英语翻译题
外贸英语用英语怎么说
外贸英语翻译招聘
外贸英文翻译