99问答网
所有问题
当前搜索:
中文翻译英文技巧总结
汉译英四大基本
技巧
答:
汉译英四大基本技巧:(1)增词:在段落的翻译时
,为了能够充分的表达原文的含义,以求达意,汉译英时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅;例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。译文为: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.解读:本句中间加上了增连词whereas...
如何把
中文翻译
成
英文
?
答:
在翻译过程中我总结了下面十种策略方法:
直译法:将中文句子“今天天气真好”直接翻译成英文,成为“The weather is really nice today”
,不考虑语言差异和文化差异。意译法:将中文句子“一马当先”翻译成英文,成为“take the lead”,在保持原意不变的前提下,将原文转化为目标语的表达方式。转换法:...
如何将
汉语翻译
为
英文
?
答:
1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式
,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。如:2、 省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可 3、转换法...
英语翻译技巧
有哪些?
答:
汉译英技巧包括:
增词法、减词法、词类转换、语态转换、语序变换、合句法、分句法
。1、增词法。在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。2、减词法。英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的...
汉译英
技巧
答:
汉译英
技巧
为首先确立主干,进行语序调整,正反互换,其次进行语态对译,最后进行长句
翻译
。1、确立主语:避免主语机械对应,方位词或时间词在主语位置,用it做主语翻译主语是复合结构的
汉语
。2、确立谓语:
英语的
动词通常只能由某个动词或者系表结构担任。3、定语的位置:英语中,单词充当定语时多为前置,...
汉译英
翻译技巧
和翻译策略
答:
主要是指中英句子结构差异:
中文
结构“前轻后重”,即中文结构事实、背景在前,表态、判断、结论在后;
英文
恰恰相反,是“前重后轻”。“表态判断为主,事实背景为从”,在
翻译
时要有这样一个主从句框架搭建原则。3.结构搭建“三剑客”注意用as,with,ing(as+句子,主句+ing,主句+with/with+主句...
如何将一句
中文翻译
成
英文
?
答:
getting things done.调整语序(reordering):在保持原文意思的前提下,对句子中的语序进行调整。这种方法可以让
翻译
更加符合
英语
表达习惯,但也需要确保调整后的句子仍然能够传达原文的意思。例句:原文 - 他的眼睛深邃无比,让人难以忘怀。调整语序 - His eyes were unforgettable, so deep were they.
英语
语句汉译英时该注意什么?
答:
子结构方面的
翻译技巧
,主要有三种类型:语序类、组合类和转换类。一.语序类 1. 顺译法与逆译法 第三书中讲句子顺序时谈到,
英语
时间状语可前可后。不仅如此英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。而
汉语
表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译法...
翻译考试备考常用英汉
翻译技巧
有哪些?
答:
一、高屋建瓴“揽全局”。主要是指
翻译
首先要分清
英文
主从句,一般先处理插入成分或从句,之后再处理主句。处理英文细节时要高屋建瓴、宏观把握,不拘泥于一字一词。行文需要注意
中文
特有的节奏感,不能拖沓冗长,要按照中文来龙去脉、由远及近的叙事原则组织行文。二、行文提倡“四、六、八”。主要...
翻译技巧英文
表达
答:
翻译技巧英文
表达如下:1、英译中首先要分清英文主从句,先处理从句,再处理主句。因为上篇说过,
中文
前轻后重,比如我们通常看到中文句子:先事实背景,后判断表态。而英文则是前重后轻。同时,翻译时要按照中文来龙去脉,由远及近的叙事原则组织行文。2、中文已知信息可不翻译,同理,也可适当添加...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
中文翻译英文的公式
汉译英八大翻译技巧
翻译技巧总结
汉译英词汇层面翻译方法
中译英翻译要点
汉语翻译成英语的方法和技巧
中译英的技巧口诀
中译英翻译方法有哪些
汉语翻译成英文的技巧